Equip i comunitat d'ubuntaires en català Planet

March 03, 2017

Notes from FOSDEM

Going to FOSDEM has always been a mix of feelings: is that time of year when you meet many friends from the Free Software community, you learn some interesting things that you didn’t know about, you share some knowledge, and you may have a fair amount of chocolate and beer in a usually cold weather. […]

February 26, 2017

Traducció de documentació a partir del castellà: cas documentació del GIMP

Traducció automàtica a partir del castellà

El GIMP és un dels programes més baixats que traduim des de Softcatalà i àmpliament usat. Després de més de 10 d'anys de feina només hem arribat a traduir el 48% de la documentació. Què podem fer per donar una empenta que ens permeti finalitzar la documentació?

Fins ara sempre havíem traduït de l'anglès al català amb l'ajuda alguns cops de memòries de traducció. Llavors, vaig pensar perquè no li donem la volta a com estem treballant? I després de bastant rumiar vaig pensar que podríem traduir del castellà al català automàticament trencat alguns tabús. Una mica més de context del projecte GIMP:

  • La traducció de la documentació del GIMP al castellà té una bona qualitat. He col·laborat durant anys amb el projecte i conec la feina dels seus traductors.
  • La traducció automàtica funciona millor quan hi ha força context i textos llargs. La documentació, a diferència, de les interfícies d'usuari tenen molt de context.
  • A la tecnologia lliure de traducció Apertium, que és la que usem, el parell de llengües de millor qualitat és el castellà - català. El francès / català o la resta de parells estan lluny d'aquest nivell de qualitat.

Llavors, vaig preparar una eina que anomeno auto-translate (que és lliure) que fa el següent procés:

  • Agafa un fitxer angles -> català i busca les frases que queden per traduir quina traducció tenen en castellà
  • Les frases en castellà les envia al traductor automàtic Apertium per traduir-les del castellà al català
  • Si hi ha fragments de la frase en anglès, com ara noms d'opcions de menú i similar, que apareixen a la memòria de traducció del GIMP les agafem des d'allà (en comptes de les tradueixi l'Apertium)
  • Finalment, apliquem cerca i reemplaçament d'algunes errades que en el nostre context fa l'Apertium

El fitxer resultant és una traducció catalana que després revisem l'equip de traducció del GIMP. Usant aquest sistema hem vist que un traductor pot post-editar (acabar la traducció) unes 2.500 paraules / hora, que és 8 vegades més ràpid que el trigaríem traduint de l'anglès al castellà.

Sacrifiquem qualitat? El nostre objectiu és que no:

  • Usem les memòries per assegurar-nos que hi ha una consistència amb les traduccions del programa.
  • Tenim automatitzat el reemplaçament de mots que l'Apertium comet errors regularment.
  • Tenim automatitzat l'anàlisis de totes les traduccions amb LanguageTool i Pology (veure informe GIMP)
  • Estem fent una revisió a fons de la terminlogia i esmenant casos d'incoherències i millorant algunes adapatcions. El GIMP té termes força tècnics.
  • Últim i més important, el procés de post edició (revisar la traducció feta per la màquina) el fan persones que coneixen molt bé el projecte i amb experiència amb correcció.

Tot això vol dir que a partir d'ara traduirem del castellà? No. Simplement vol dir que quan es donin les condicions adequades i no posem en risc la qualitat ho podem plantejar.

Projecte de traducció de la documentació del GIMP

A part de ser el primer projecte que usem aquest sistema també és el primer projecte on hem decidit pagar als post-editors. Bàsicament perquè pensem que amb una inversió de 3.000 euros podem donar-li una empenta al projecte de documentació per deixar-ho acabat. Després continuarem  les futures actualitzacions des del voluntariat com sempre hem fet. Les dues persones que faran la post edició són en Jaume Ortolà i l'Eulàlia Pagès, col·laboradors habituals de Softcatalà.

Actualment ens queden 148.000 paraules per traduir de la documentació del GIMP 2.10 al català i ens hem donat de marge 3 mesos per acabar-los.

February 06, 2017

Config Management Camp

This was my first time at the Config Management Camp in Gent and I had a great time and you’ll see from my notes below that it was definitely worth it. Day 1 Recommendation: use find-nodes from PuppetDB with i parallel SSH (pssh). Services resiliance depends on human resiliance (HumanOps). tiny puppet installs applications on […]

January 29, 2017

Dia de Llibertat del Maquinari 2017

Aquest any tornem a l’Escola del Clot de la mà del Jordi Binefa. No cal córrer, que la celebració serà el 22 d’abril, per això volem saber quins temes us interessarien més i alhora demanem ponents per fer-hi xerrades o tallers. L’horari previst serà de 10 a 15 h. Si us plau, contacteu amb mi Continue reading →

January 21, 2017

Síntesi de la parla en català al client del Traductor de Softcatalà per a l'Android

Hem començat el llançament progressiu (de moment a un 5% d'usuaris) d'una nova versió del client del Traductor de Softcatalà per a l'Android (per cert, el codi és aquí).

La principal novetat d'aquesta versió és que ofereix síntesi de la parla en català.  Fins ara, usàvem el motor de síntesi de Google per l'espanyol, anglès, portuguès i francès. Però malauradament Google no ofereix el català. Llavors, vaig decidir muntar el nostre propi sistema pel català.

Gràcies a la universitat d'Edimburg existeix el sistema de síntesis de veu lliure Festival. I gràcies a la tasca del grup TALP de la UPC les veus en català. Aquesta és la tecnologia que hem usat per oferir la funcionalitat.

El meu primer intent va ser usar Flite-TTS-Engine-for-Android però no me'n vaig sortir després de dedicar-hi tot un dia. Hagués estat molt bé perquè la veu es sintetitza al propi dispositiu sense usar Internet. Finalment, el que vaig decidir és fer un servei web remot que sintetitzés la veu.

Llavors, el que fa el client del traductor per Android és:

  1. Envia el text a sintetitzar al servidor de Softcatalà
  2. Aquest sintetitza usant Festival i la veu femenina d'Ona i converteix a MP3 perquè ocupi el menys possible
  3. El dispositiu Android reprodueix la veu

Per l'usuari tot això és absolutament transparent i no hi ha cap diferència entre usar la síntesis de Google per les altres llengües o la nostra pel català.